[hadith]من خطبة له (علیه السلام) لما غلب أصحابُ معاویة أصحابَه (علیه السلام) علی شریعة الفرات بصفین و مَنَعوهم الماء:

قَد اسْتَطْعَمُوکُمُ الْقِتَالَ، فَأَقِرُّوا عَلَی مَذَلَّةٍ وَ تَأْخِیرِ مَحَلَّةٍ أَوْ رَوُّوا السُّیُوفَ مِنَ الدِّمَاءِ تَرْوَوْا مِنَ الْمَاءِ؛ فَالْمَوْتُ فِی حَیَاتِکُمْ مَقْهُورِینَ وَ الْحَیَاةُ فِی مَوْتِکُمْ قَاهِرِینَ. أَلَا وَ إِنَّ مُعَاوِیَةَ قَادَ لُمَةً مِنَ الْغُوَاةِ وَ عَمَّسَ عَلَیْهِمُ الْخَبَرَ حَتَّی جَعَلُوا نُحُورَهُمْ أَغْرَاضَ الْمَنِیَّة.[/hadith]

ترجمه (محمد دشتی):

(در سال 37 هجری پس از ورود به صحرای صفّین برای در اختیار گرفتن آب فرات خطاب به خط شکنان سپاه فرمود):

فرمان خط شکستن و آزاد کردن آب فرات:

شامیان با بستن آب شما را به پیکار دعوت کردند. اکنون بر سر دو راهی قرار دارید: یا به ذلّت و خواری بر جای خود بنشینید، و یا شمشیرها را از خون آنها سیراب سازید تا از آب سیراب شوید. پس بدانید که مرگ در زندگی توأم با شکست، و زندگی جاویدان در مرگ پیروزمندانه شماست. آگاه باشید، معاویه گروهی از گمراهان را همراه آورده و حقیقت را از آنان می پوشاند، تا کور کورانه گلوهایشان را آماج تیر و شمشیر کنند.

واژگان (عمران علی‌زاده):

  • شَریعَة: محل و راهی که برای برداشت آب از آن وارد میشوند 

    • استَطعَموکم: از شما طعمه خواسته اند، درخواست نموده اند که به ایشان طعام دهید 

    • رَوُو السُیوف: شمشیرها را سیراب کنید 

    • قادَ: رهبری نموده، پی خود کشیده 

    • لُمَة: با تشدید: همراهانی، بدون تشدید: عده کمی 

    • غواة: اشخاص گمراه 

    • عَمَّسَ: مخفی نموده، بی خبر گذاشته است 

    • نُحور: گلوها و سینه ها