[hadith]و من خطبة له (علیه السلام) و هی کلمة جامعة للعِظة و الحکمة:

فَإِنَّ الْغَایَةَ أَمَامَکُمْ وَ إِنَّ وَرَاءَکُمُ السَّاعَةَُ تَحْدُوکُمْ، تَخَفَّفُوا تَلْحَقُوا، فَإِنَّمَا یُنْتَظَرُ بأَوَّلِکُمْ آخِرُکُمْ.

[قال السید الشریف أقول إن هذا الکلام لو وُزن بعد کلام الله سبحانه و بعد کلام رسول الله (صلی الله علیه وآله) بکل کلام لمال به راجحا و برز علیه سابقا. فأما قوله (علیه السلام) تخففوا تلحقوا، فما سمع کلام أقل منه مسموعا و لا أکثر منه محصولا و ما أبعد غورها من کلمة و أنقع نطفتها من حکمة و قد نبهنا فی کتاب الخصائص علی عظم قدرها و شرف جوهرها].[/hadith]

ترجمه (محمد دشتی):

(این خطبه بخشی از خطبه 167 است که در سال 35 هجری در آغاز خلافت ایراد فرمود):

راه رستگاری:

قیامت پیش روی شما و مرگ در پشت سر، شما را می راند. سبکبار شوید تا برسید. همانا آنان که رفتند در انتظار رسیدن شمایند.

می گویم: (این سخن امام علیه السّلام پس از سخن خدا و پیامبر صلّی اللّه علیه و آله و سلّم با هر سخنی سنجیده شود بر آن برتری دارد و از آن پیشی می گیرد و از جمله «سبکبار شوید تا برسید» کلامی کوتاهتر و پر معنی تر از آن شنیده نشده، چه کلمه ژرف و بلندی چه جمله پر معنی و حکمت آمیزی است که تشنگی را با آب حکمت می زداید. ما عظمت و شرافت این جمله را در کتاب خود به نام «الخصائص» بیان کرده ایم).

واژگان (عمران علی‌زاده):

  • غایَة: هدف نهائی، آخر مسافت 

    • أمام: جلو، پیش رو 

    • وَراء: پشت سر 

    • تَحدُوا: بجلو میراند، بحرکت می دارد 

    • غَور: عمق، ژرفا 

    • أنقَع: برطرف کننده عطش 

    • نُطفَة: آب کم