[hadith]و من خطبة له (علیه السلام) و هی کلمة جامعة للعِظة و الحکمة:
فَإِنَّ الْغَایَةَ أَمَامَکُمْ وَ إِنَّ وَرَاءَکُمُ السَّاعَةَُ تَحْدُوکُمْ، تَخَفَّفُوا تَلْحَقُوا، فَإِنَّمَا یُنْتَظَرُ بأَوَّلِکُمْ آخِرُکُمْ.
[قال السید الشریف أقول إن هذا الکلام لو وُزن بعد کلام الله سبحانه و بعد کلام رسول الله (صلی الله علیه وآله) بکل کلام لمال به راجحا و برز علیه سابقا. فأما قوله (علیه السلام) تخففوا تلحقوا، فما سمع کلام أقل منه مسموعا و لا أکثر منه محصولا و ما أبعد غورها من کلمة و أنقع نطفتها من حکمة و قد نبهنا فی کتاب الخصائص علی عظم قدرها و شرف جوهرها].[/hadith]
ترجمه (محمد دشتی):
(این خطبه بخشی از خطبه 167 است که در سال 35 هجری در آغاز خلافت ایراد فرمود):
راه رستگاری:
قیامت پیش روی شما و مرگ در پشت سر، شما را می راند. سبکبار شوید تا برسید. همانا آنان که رفتند در انتظار رسیدن شمایند.
می گویم: (این سخن امام علیه السّلام پس از سخن خدا و پیامبر صلّی اللّه علیه و آله و سلّم با هر سخنی سنجیده شود بر آن برتری دارد و از آن پیشی می گیرد و از جمله «سبکبار شوید تا برسید» کلامی کوتاهتر و پر معنی تر از آن شنیده نشده، چه کلمه ژرف و بلندی چه جمله پر معنی و حکمت آمیزی است که تشنگی را با آب حکمت می زداید. ما عظمت و شرافت این جمله را در کتاب خود به نام «الخصائص» بیان کرده ایم).
واژگان (عمران علیزاده):
-
غایَة: هدف نهائی، آخر مسافت
-
أمام: جلو، پیش رو
-
وَراء: پشت سر
-
تَحدُوا: بجلو میراند، بحرکت می دارد
-
غَور: عمق، ژرفا
-
أنقَع: برطرف کننده عطش
-
نُطفَة: آب کم
-