[hadith]وَ قَالَ (علیه السلام) لِبَعْضِ مُخَاطِبیهِ وَ قَدْ تَکَلَّمَ بکَلِمَةٍ یُسْتَصْغَرُ مِثْلُهُ عَنْ قَوْلِ مِثْلِهَا: لَقَدْ طِرْتَ شَکِیراً وَ هَدَرْتَ سَقْباً.

قال الرضی: و الشکیر هاهنا أول ما ینبت من ریش الطائر قبل أن یقوی و یستحصف، و السقب الصغیر من الإبل و لا یهدر إلا بعد أن یستفحل.[/hadith]

منهاج البراعة فی شرح نهج البلاغة (خوئی)، ج 21، ص: 484

الثانیة و الثمانون بعد ثلاثمائة من حکمه علیه السّلام:

(382) و قال علیه السّلام لبعض مخاطبیه -و قد تکلّم بکلمة یستصغر مثله عن قول مثلها-: لقد طرت شکیرا، و هدرت سقبا.

قال الرّضی: و الشکیر هنا أوّل ما ینبت من ریش الطائر قبل أن یقوی و یستحصف، و السقب الصغیر من الابل و لا یهدر إلّا بعد أن یستفحل. (85077- 85030)

اللغة:

(الشکیر) ج: شکر، ما ینبت فی اصول الشجر الکبار، صغار النبت و الریش و الشعر بین کباره، شکیر الابل صغارها (السقب) ج: أسقب و سقاب و سقوب و سقبان ولد الناقة ساعة یولد.

المعنی:

تشبیه بلیغ [لقد طرت شکیرا ...] قد تکلّم هذا المخاطب بحضرته ما لا یلیق به من إظهار الرأی، فنبّهه علیه السّلام بهذا التعبیر البلیغ علی ترفّعه فوق قدره.

الترجمة:

تو چون جوجه نو در آمد بپرواز آمدی، و چون نوزاد یک روزه شتر بانگ برداشتی.