[quran]وَأَنْزَلَ الَّذینَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْکِتَاب مِنْ صَیَاصِیهِمْ وَقَذَفَ فِی قُلُوبهِمُ الرُّعْبَ فَرِیقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسرُونَ فَرِیقًا[/quran]
سوره الأحزاب، آیه 26
قرآن
فایلهای ضمیمه
-
الحصری سوره الأحزاب، آیه 26
- 219.79 KB
- mpeg
-
عبدالباسط سوره الأحزاب، آیه 26
- 181.63 KB
- mpeg
-
پرهیزگار سوره الأحزاب، آیه 26
- 116.13 KB
- mpeg
-
المنشاوي سوره الأحزاب، آیه 26
- 36.53 KB
- mpeg
-
القامدی سوره الأحزاب، آیه 26
- 87.63 KB
- mpeg
-
العجمى سوره الأحزاب، آیه 26
- 156.25 KB
- mpeg
-
الافاصی سوره الأحزاب، آیه 26
- 169.79 KB
- mpeg
-
الجهنـي سوره الأحزاب، آیه 26
- 123.67 KB
- mpeg
مطالب مرتبط
قرآن
و کسانی از اهل کتاب را که مشرکان پشتیبانی (و با آنان همکاری) کرده بودند، از دژهایشان به زیر آورد و در دلهایشان هراس افکند؛ حال آنکه گروهی را میکُشید و گروهی را اسیر میکنید.
قرآن
و کسانی از اهل کتاب- جهودان- را که با آنها- احزاب- همپشت گشتند از قلعههاشان فروآورد و در دلهاشان بیم افکند، گروهی را میکشتید و گروهی را اسیر میگرفتید
قرآن
و فرود آورد آنان را که پشتیبانیشان کردند از اهل کتاب از کاخهای ایشان و افکند در دلهای آنان هراس را که گروهی را کشتید و برده گرفتید گروهی را
قرآن
و آن عده از اهل کتاب را که از آنان [احزاب/گروه مشرکان همدست] پشتیبانی کردند، از برج و باروهاشان فرود آورد و در دلشان هراس افکند، چندانکه گروهی از ایشان را کشتید و گروهی را به اسارت گرفتید
قرآن
خداوند کسانی از اهل کتاب (بنیقریظه) را که احزاب را پشتیبانی کرده بودند از دژهایشان پائین کشید، و به دلهایشان ترس و هراس انداخت (و کارشان به جائی رسید که) گروهی را کشتید و گروهی را اسیر کردید. [[«ظَاهَرُوهُمْ»: ایشان را پشتیبانی کرده بودند. «صَیَاصِی»: جمع صیصَة، آنچه بدان پناهنده شوند. در اینجا مرا
قرآن
و آن گروه اهل کتاب (از یهودان) را که پشتیبان و کمک مشرکان بودند خدا از حصار و سنگرهاشان فرود آورد و در دلشان (از شما مسلمین) ترس افکند تا آنکه گروهی از آنها را به قتل رسانیده و گروهی را اسیر میکردید.
قرآن
و خداوند کسانی از اهل کتاب را که از مشرکان عرب پشتیبانی میکردند، از برجها و قلعههای مرتفعشان پایین کشید و در دلهای آنان ترس و وحشت افکند، [در نتیجه شما مسلمانان] گروهی [از آن دشمنان] را کشتید و گروهی را اسیر کردید.
قرآن
و کسانی از اهل کتاب را که با [مشرکان] همپُشتی کرده بودند، از دژهایشان به زیر آورد و در دلهایشان هراس افکند: گروهی را میکشتید و گروهی را اسیر میکردید.
قرآن
و کسانی از اهل کتاب را که با [احزاب] همپشتی کرده بودند، از دژهایشان به زیر آورد و در دلهایشان هراس افکند که گروهی را میکشتید و گروهی را اسیر میکردید
قرآن
و [خدا] کسانی را از اهل کتاب که گروه های دشمن را پشتیبانی کردند از قلعه های محکم و استوارشان پایین کشید و در دل هایشان ترس و بیم افکند، گروهی را می کشتید و گروهی را اسیر می کردید،
قرآن
و خداوند گروهی از اهل کتاب [= یهود] را که از آنان [= مشرکان عرب] حمایت کردند از قلعههای محکمشان پایین کشید و در دلهایشان رعب افکند؛ (و کارشان به جایی رسید که) گروهی را به قتل میرساندید و گروهی را اسیر میکردید!
قرآن
از اهل کتاب آن گروه را که به یاریشان برخاسته بودند از قلعههایشان فرود آورد و در دلهایشان بیم افکند. گروهی را کشتید و گروهی را به اسارت گرفتید.
قرآن
و خداوند گروهی از اهل کتاب [= یهود] را که از آنان [= مشرکان عرب] حمایت کردند از قلعههای محکمشان پایین کشید و در دلهایشان رعب افکند؛ (و کارشان به جایی رسید که) گروهی را به قتل میرساندید و گروهی را اسیر میکردید!