[quran]إِنَّ الَّذینَ آمَنُوا وَالَّذینَ هَادُوا وَالصَّابئِینَ وَالنَّصَارَی وَالْمَجُوسَ وَالَّذینَ أَشْرَکُوا إِنَّ اللَّهَ یَفْصِلُ بَیْنَهُمْ یَوْمَ الْقِیَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَی کُلِّ شَیْءٍ شَهِیدٌ[/quran]
سوره الحج، آیه 17
قرآن
فایلهای ضمیمه
-
الافاصی سوره الحج، آیه 17
- 217.75 KB
- mpeg
-
المنشاوي سوره الحج، آیه 17
- 56.63 KB
- mpeg
-
الجهنـي سوره الحج، آیه 17
- 170.41 KB
- mpeg
-
القامدی سوره الحج، آیه 17
- 129.46 KB
- mpeg
-
عبدالباسط سوره الحج، آیه 17
- 270.61 KB
- mpeg
-
العجمى سوره الحج، آیه 17
- 210.16 KB
- mpeg
-
پرهیزگار سوره الحج، آیه 17
- 160.13 KB
- mpeg
-
الحصری سوره الحج، آیه 17
- 359.18 KB
- mpeg
مطالب مرتبط
قرآن
بهراستی کسانی که ایمان آوردند و کسانی که یهودی شدند و التقاطیان و نصرانیان و زرتشتیان و کسانی که شرک ورزیدند ، بیگمان خدا روز قیامت میانشان را جدا خواهد کرد، زیرا خدا همواره بر هر چیزی بس گواه است.
قرآن
همانا کسانی که ایمان آوردند- مسلمانان- و کسانی که جهود شدند و صابئان و ترسایان و گبران و کسانی که شرک آوردند، خداوند میانشان روز رستاخیز داوری میکند- یا جدایی میافکند-، که خدای بر هر چیزی گواه است.
قرآن
همانا آنان که ایمان آوردند و آنان که جهود شدند و صابیان و ترسایان و مجوس و آنان که شرک ورزیدند همانا خدا حکم میکند میان آنان روز قیامت همانا خدا است بر همه چیز گواه
قرآن
همانا خداوند در میان مؤمنان و یهودیان و صابئین و مسیحیان و مجوس و مشرکان در روز قیامت داوری خواهد کرد، بیگمان خداوند بر همه چیز گواه است
قرآن
قطعاً خداوند روز قیامت داوری خواهد کرد در میان مؤمنان و یهودیان و ستارهپرستان و مسیحیان و زرتشتیان و مشرکان، (و برحقّ و ناحقّ را بدانان میشناساند). مسلّماً خداوند حاضر و ناظر بر هر چیزی است. [[«الصَّابئِینَ»: ستارهپرستان (نگا: بقره / 62). «الْمَجُوسَ»: زرتشتیان. آتشپرستان. آنان کسانی هستند که ب
قرآن
البته خدا بین اهل ایمان و یهود و صابئان و نصاری و گبران و آنان که به خدا شرک آوردند محققا روز قیامت جدایی افکند (و هر کس را به جایگاه استحقاقش برد) که خدا بر (احوال و پاداش) همه موجودات عالم (بصیر و) گواه است.
قرآن
خداوند در قیامت، میان مؤمنان [مسلمان]، و یهودیان و صابئان، و نصارا و مجوس، و مشرکان، داوری میکند. [و حقّ را از باطل جدا خواهد نمود،] همانا خداوند بر هر چیزی گواه است.
قرآن
کسانی که ایمان آوردند و کسانی که یهودی شدند و صابئیها و مسیحیان و زرتشتیان و کسانی که شرک ورزیدند، البته خدا روز قیامت میانشان داوری خواهد کرد، زیرا خدا بر هر چیزی گواه است.
قرآن
همانا کسانی که ایمان آوردند و کسانی که یهودی شدند و صابئیها و مسیحیان و زرتشتیان و کسانی که شرک ورزیدند، بیتردید خداوند روز قیامت میانشان داوری خواهد کرد همانا خدا بر هر چیزی گواه است
قرآن
همانا آنان که ایمان آوردند و آنان که یهودی اند و صابئان و نصاری و مجوس و کسانی که شرک ورزیده اند، حتماً خدا روز قیامت میانشان داوری می کند [تا گرویدگان به حق از آلودگان به باطل جدا شوند و حق پیشگان به بهشت و باطل گرایان به دوزخ درآیند]؛ بی تردید خدا بر همه چیز گواه است.
قرآن
مسلّماً کسانی که ایمان آوردهاند، و یهود و صابئان [= ستارهپرستان] و نصاری و مجوس و مشرکان، خداوند در میان آنان روز قیامت داوری میکند؛ (و حق را از باطل جدا میسازد؛) خداوند بر هر چیز گواه (و از همه چیز آگاه) است.
قرآن
خدا میان آنان که ایمان آوردهاند و آنان که کیش یهود یا صابئان یا نصاری یا مجوس برگزیدهاند و آنان که مشرک شدهاند، در روز قیامت حکم میکند. زیرا او بر هر کاری ناظر است.
قرآن
مسلّماً کسانی که ایمان آوردهاند، و یهود و صابئان [= ستارهپرستان] و نصاری و مجوس و مشرکان، خداوند در میان آنان روز قیامت داوری میکند؛ (و حق را از باطل جدا میسازد؛) خداوند بر هر چیز گواه (و از همه چیز آگاه) است.