[quran]قَالَتْ فَذَلِکُنَّ الَّذی لُمْتُنَّنِی فِیهِ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِنْ لَمْ یَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَیُسْجَنَنَّ وَلَیَکُونًا مِنَ الصَّاغِرِینَ[/quran]
سوره یوسف، آیه 32
قرآن
فایلهای ضمیمه
-
العجمى سوره یوسف، آیه 32
- 214.84 KB
- mpeg
-
الجهنـي سوره یوسف، آیه 32
- 111.43 KB
- mpeg
-
الافاصی سوره یوسف، آیه 32
- 231.22 KB
- mpeg
-
القامدی سوره یوسف، آیه 32
- 104.08 KB
- mpeg
-
عبدالباسط سوره یوسف، آیه 32
- 199.18 KB
- mpeg
-
المنشاوي سوره یوسف، آیه 32
- 54.08 KB
- mpeg
-
پرهیزگار سوره یوسف، آیه 32
- 128.13 KB
- mpeg
-
الحصری سوره یوسف، آیه 32
- 318.16 KB
- mpeg
مطالب مرتبط
قرآن
(زلیخا) گفت: «این همان (فرشتهی بزرگوار) است که دربارهی او سرزنشم میکردید. بیچون، من همواره با او رفت و آمدهایی شهوتزا (برای کامگیری از او) داشتم، ولی او بسی جویا و پویای نگهبانی خود بود. و اگر آنچه را که به آن دستورش میدهم عمل نکند بهراستی زندانی شود و بیچون و بیامان از خوارشدگان گردد.»
قرآن
گفت: این همان است که مرا در باره او سرزنش میکردید، و همانا من از او کام خواستم، پس او خویشتن نگاه داشت و اگر آنچه میفرمایمش نکند بی گمان زندانی میشود و هر آینه از خوارشدگان باشد.
قرآن
گفت این است آنکه مرا بدو نکوهش میکردید و همانا کام از او خواستم ولی خودداری کرد و اگر نکند آنچه بفرمایمش همانا زندانی شود و هر آینه بگردد از زبونان
قرآن
[زلیخا] گفت این همان کسی است که شما به خاطر او مرا سرزنش میکردید، و من از او کام خواسته بودم، ولی او خویشتنداریورزید، و اگر آنچه به او دستور میدهم نکند، به زندان خواهد افتاد و خوار و زبون خواهد شد
قرآن
(همسر عزیز) گفت: این همان کسی است که مرا به خاطر (عشق) او سرزنش کردهاید. (آری!) من او را به خویشتن خواندهام ولی او خویشتنداری و پاکدامنی کرده است. اگر آنچه بدو دستور میدهم انجام ندهد، بیگمان زندانی و تحقیر میگردد. [[«إِسْتَعْصَمَ»: سرپیچی و خودداری کرد. پاکدامنی نمود. «الصَّاغِرِینَ»: افراد پست
قرآن
گفت: این است غلامی که مرا در محبتش ملامت کردید! آری من خود از وی تقاضای مراوده کردم و او عفت ورزید و اگر از این پس هم خواهش مرا رد کند البته زندانی شود و از خوارشدگان گردد.
قرآن
[همسر عزیز] گفت: «این همان کسی است که مرا به خاطر [عشق] او سرزنش میکردید. من از او کام خواستم، ولی او خودداری کرد. و اگر آنچه را به او دستور میدهم، انجام ندهد، حتماً زندانی خواهد شد و از خوار شدگان خواهد بود.»
قرآن
[زلیخا] گفت: «این همان است که در باره او سرزنشم میکردید. آری، من از او کام خواستم و[لی] او خود را نگاه داشت، و اگر آنچه را به او دستور میدهم نکند قطعاً زندانی خواهد شد و حتماً از خوارشدگان خواهد گردید.»
قرآن
گفت: این همان است که در بارهی او ملامتم میکردید. آری، من از او کام خواستم و او خویشتن نگاه داشت، و اگر آنچه را دستورش میدهم نکند، قطعا زندانی خواهد شد و حتما از حقیران خواهد گردید
قرآن
بانوی کاخ گفت: این همان کسی است که مرا درباره عشق او سرزنش کردید. به راستی من از او خواستار کام جویی شدم، ولی او در برابر خواست من به شدت خودداری کرد، و اگر فرمانم را اجرا نکند یقیناً خوار و حقیر به زندان خواهد رفت.
قرآن
(همسر عزیز) گفت: «این همان کسی است که بخاطر (عشق) او مرا سرزنش کردید! (آری،) من او را به خویشتن دعوت کردم؛ و او خودداری کرد! و اگر آنچه را دستور میدهم انجام ندهد، به زندان خواهد افتاد؛ و مسلّماً خوار و ذلیل خواهد شد!»
قرآن
گفت: این همان است که مرا در باب او ملامت میکردید. من در پی کامجویی از او بودم و او خویشتن نگه داشت. اگر آنچه فرمانش میدهم نکند، به زندان خواهد افتاد و خوار خواهد شد.
قرآن
(همسر عزیز) گفت: «این همان کسی است که بخاطر (عشق) او مرا سرزنش کردید! (آری،) من او را به خویشتن دعوت کردم؛ و او خودداری کرد! و اگر آنچه را دستور میدهم انجام ندهد، به زندان خواهد افتاد؛ و مسلّماً خوار و ذلیل خواهد شد!»