[quran]وَلَا یَحْزُنْکَ الَّذینَ یُسَارِعُونَ فِی الْکُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ یَضُرُّوا اللَّهَ شَیْئًا یُرِیدُ اللَّهُ أَلَّا یَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِی الْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِیمٌ[/quran]
سوره آل عمران، آیه 176
قرآن
فایلهای ضمیمه
-
الجهنـي سوره آل عمران، آیه 176
- 122.86 KB
- mpeg
-
المنشاوي سوره آل عمران، آیه 176
- 54.08 KB
- mpeg
-
الحصری سوره آل عمران، آیه 176
- 286.73 KB
- mpeg
-
عبدالباسط سوره آل عمران، آیه 176
- 214.9 KB
- mpeg
-
القامدی سوره آل عمران، آیه 176
- 93.24 KB
- mpeg
-
العجمى سوره آل عمران، آیه 176
- 164.06 KB
- mpeg
-
الافاصی سوره آل عمران، آیه 176
- 195.1 KB
- mpeg
-
پرهیزگار سوره آل عمران، آیه 176
- 154.13 KB
- mpeg
مطالب مرتبط
قرآن
و کسانی که در کفر شتاب میکنند، تو را اندوهگین نسازند. آنان، بیامان، هرگز به خدا هیچ زیانی نمیتوانند برسانند. خدا میخواهد در آخرت برای آنان بهرهای قرار ندهد و برایشان عذابی بزرگ است.
قرآن
و آنان که در کافری میشتابند تو را اندوهگین نکنند، که آنها هیچ زیانی به خدا نتوانند رسانید. خدا میخواهد برای آنان در آن جهان بهرهای قرار ندهد، و آنها را عذابی است بزرگ.
قرآن
اندوهگینت نکنند آنان که میشتابند در کفر هرگز زیان نرسانند خدا را به چیزی خدا خواهد که نگذارد برای ایشان بهرهای در آخرت و برای ایشان است عذابی بزرگ
قرآن
و کسانی که در کفر میکوشند، تو را اندوهگین نکنند، اینان هرگز زیانی به خداوند نمیرسانند، خدا میخواهد که نصیبی برای آنان در آخرت نگذارد، و عذابی سهمگین [در پیش] دارند
قرآن
کسانی که در (راه) کفر بر همدیگر پیشی میگیرند (و همیشه بر کفرشان میافزایند و از بد به بدتر میگرایند) تو را غمگین نسازند؛ چرا که آنان هیچ زیانی به خدا نمیرسانند. خداوند میخواهد (ایشان را به حال خود واگذارد و) در آخرت بهرهای (از ثواب) برای آنان برجای نگذارد، و (علاوه از محرومیّت از ثواب) ایشان را
قرآن
(ای پیغمبر) تو اندوهناک مباش که گروهی به راه کفر میشتابند، آنها هرگز زیانی به خدا نرسانند و خدا میخواهد آنها را در آخرت هیچ نصیبی ندهد، و نصیبشان عذاب بزرگ و سخت دوزخ خواهد بود.
قرآن
و [ای پیامبر!] کسانی که در راه کفر میشتابند، تو را اندوهگین نکنند. آنان هرگز به خداوند زیانی نمیرسانند. خداوند میخواهد که برای آنها در قیامت هیچ بهرهای قرار ندهد و برای آنان عذابی بزرگ است.
قرآن
و کسانی که در کفر میکوشند، تو را اندوهگین نسازند؛ که آنان هرگز به خدا هیچ زیانی نمیرسانند. خداوند میخواهد در آخرت برای آنان بهرهای قرار ندهد، و برای ایشان عذابی بزرگ است.
قرآن
و کسانی که به کفر میشتابند تو را اندوهگین نکنند، که آنها هرگز ضرری به خدا نمیرسانند. خدا میخواهد برای ایشان در آخرت بهرهای قرار ندهد و برای آنها عذاب بزرگی است
قرآن
و مبادا آنان که در کفر می شتابند، تو را اندوهگین کنند، آنان هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، خدا می خواهد [به سزای کفرشان] هیچ بهره ای در آخرت برای آنان قرار ندهد، و برای آنان عذابی بزرگ است.
قرآن
کسانی که در راه کفر، شتاب میکنند، تو را غمگین نسازند! به یقین، آنها هرگز زیانی به خداوند نمیرسانند. (بعلاوه) خدا میخواهد (آنها را به حال خودشان واگذارد؛ و در نتیجه،) بهرهای برای آنها در آخرت قرار ندهد. و برای آنها مجازات بزرگی است!
قرآن
آنان که به کفر میشتابند تو را غمگین نسازند. اینان هیچ زیانی به خدا نمیرسانند. خدا میخواهد آنها را در آخرت بیبهره گرداند، و برایشان عذابی است بزرگ.
قرآن
کسانی که در راه کفر، شتاب میکنند، تو را غمگین نسازند! به یقین، آنها هرگز زیانی به خداوند نمیرسانند. (بعلاوه) خدا میخواهد (آنها را به حال خودشان واگذارد؛ و در نتیجه،) بهرهای برای آنها در آخرت قرار ندهد. و برای آنها مجازات بزرگی است!