[quran]إِنَّ الَّذینَ یَشْتَرُونَ بعَهْد اللَّهِ وَأَیْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِیلًا أُولَئِکَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِی الْآخِرَةِ وَلَا یُکَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا یَنْظُرُ إِلَیْهِمْ یَوْمَ الْقِیَامَةِ وَلَا یُزَکِّیهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ[/quran]
سوره آل عمران، آیه 77
قرآن
فایلهای ضمیمه
-
الجهنـي سوره آل عمران، آیه 77
- 200.41 KB
- mpeg
-
عبدالباسط سوره آل عمران، آیه 77
- 350.41 KB
- mpeg
-
الافاصی سوره آل عمران، آیه 77
- 245.51 KB
- mpeg
-
الحصری سوره آل عمران، آیه 77
- 407.75 KB
- mpeg
-
پرهیزگار سوره آل عمران، آیه 77
- 222.13 KB
- mpeg
-
العجمى سوره آل عمران، آیه 77
- 285.16 KB
- mpeg
-
المنشاوي سوره آل عمران، آیه 77
- 89.08 KB
- mpeg
-
القامدی سوره آل عمران، آیه 77
- 143.62 KB
- mpeg
مطالب مرتبط
قرآن
کسانی که با پیمان خدا و سوگندهایشان بهایی ناچیز را خریداری میکنند، آنان را بیچون در آخرت هیچ بهرهای نیست و خدا روز قیامت با آنان سخن (محبتآمیز) نمیگوید و به ایشان (از روی محبت) نمینگرد و پاکشان نمیگرداند و برای آنان عذابی دردناک است.
قرآن
همانا کسانی که در برابر پیمان خدا و سوگندهای خویش بهایی اندک میستانند در آخرت بهرهای ندارند و خدا در روز رستاخیز با آنان سخن نگوید و به آنها ننگرد و [از آلودگی گناهان] پاکشان نسازد- یا: آنان را نستاید- و ایشان را عذابی است دردناک.
قرآن
همانا آنان که بفروشند پیمان خدا و سوگندهای خویش را به بهائی اندک آنان را نیست بهرهای در آخرت و سخن نگوید با ایشان خدا و ننگرد بدیشان روز قیامت و نه پاک سازدشان و برای ایشان است عذابی دردناک
قرآن
کسانی که عهد الهی و سوگندهای خود را به بهای ناچیزی میفروشند، در آخرت بهرهای ندارند و خداوند در روز قیامت با آنان سخن نمیگوید و [به نظر رحمت] به سویشان نمینگرد و پاکیزهشان نمیدارد و عذاب دردناکی [در پیش] دارند
قرآن
کسانی که پیمان خدا و سوگندهای خود را به بهای کمی (از مادیات و مقامات دنیوی هر اندازه هم در نظرشان بزرگ و سترگ جلوهگر شود) بفروشند، بهرهای در آخرت نخواهند داشت و خداوند با ایشان در آخرت (با مرحمت) سخن نمیگوید، و به آنان در قیامت (با محبّت) نمینگرد، و ایشان را (از کثافات گناه) پاک نمیسازد، و عذاب
قرآن
آنان که عهد خدا و سوگند خدا را به بهایی اندک بفروشند اینان را در آخرت بهرهای نیست و خدا با آنها (از خشم) سخن نگوید و در قیامت (به نظر رحمت) بدانها ننگرد و (از پلیدی گناه) پاکیزهشان نگرداند، و آنان را عذابی دردناک خواهد بود.
قرآن
کسانی که پیمان خدا و سوگندهای خود را به بهای ناچیزی میفروشند، بهرهای در آخرت نخواهند داشت و خداوند در قیامت با آنها سخن نمیگوید و به آنان نیز نظر [لطف] نمیکند، آنها را پاک نمیسازد و برای آنان عذابی دردناک است.
قرآن
کسانی که پیمان خدا و سوگندهای خود را به بهای ناچیزی میفروشند، آنان را در آخرت بهرهای نیست؛ و خدا روز قیامت با آنان سخن نمیگوید، و به ایشان نمینگرد، و پاکشان نمیگرداند، و عذابی دردناک خواهند داشت.
قرآن
بیتردید، کسانی که پیمان خدا و سوگندهای خود را به بهای ناچیز میفروشند آنان را در آخرت بهرهای نیست و خدا در روز قیامت با آنها سخن نگوید و به سویشان ننگرد و پاکشان نگرداند و آنها را عذابی دردناک است
قرآن
قطعاً کسانی که پیمان خدا و سوگندهایشان را [برای رسیدن به مقاصد دنیایی] به بهای اندکی می فروشند، برای آنان در آخرت بهره ای نیست؛ و خدا با آنان سخن نمی گوید، و در قیامت به آنان نظر [لطف و رحمت] نمی نماید، و [از گناه و آلودگی] پاکشان نمی کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی خواهد بود.
قرآن
کسانی که پیمان الهی و سوگندهای خود (به نام مقدس او) را به بهای ناچیزی میفروشند، آنها بهرهای در آخرت نخواهند داشت؛ و خداوند با آنها سخن نمیگوید و به آنان در قیامت نمینگرد و آنها را (از گناه) پاک نمیسازد؛ و عذاب دردناکی برای آنهاست.
قرآن
کسانی که عهد خدا و سوگندهای خود را به بهایی اندک می فروشند در آخرت نصیبی ندارند و خدا در روز قیامت نه با آنان سخن میگوید و نه به آنان مینگرد و نه آنان را پاکیزه میسازد. و برایشان عذابی دردآور است.
قرآن
کسانی که پیمان الهی و سوگندهای خود (به نام مقدس او) را به بهای ناچیزی میفروشند، آنها بهرهای در آخرت نخواهند داشت؛ و خداوند با آنها سخن نمیگوید و به آنان در قیامت نمینگرد و آنها را (از گناه) پاک نمیسازد؛ و عذاب دردناکی برای آنهاست.